Szép Jánoska
Albert Mátyás, 68 éves
Elvitték a gyermekit, szép Jánoskáját a török basa udvarába.
Elvitte a török szép piros hajnalba,
Hajnalhasadtába nagy Törökországba,
Basa udvarába.
S basa fölnövelte szép derék fiúnak,
S basa lett belőle nagy Törökországba.
A basa feleségének gyermeke született, s a basának az volt az óhaja: ma-gyar asszony legyen gyermeke dajkája. S magyar asszont talála a vásáron, s megvásárolá a gyermekihez. S megmondta: úgy vigyájzon a gyermekire, mint szeme világára. Mert ha nem, ha baja történik, karóba húzassa a fejit.
S vigyázott is rea, énekelt, éjjel-nappal mellette ült. Vigyázott, mint a sze-me világára.
S egyszer a gyermek betegeskedni kezdett, s nem tudott alunni. S énekel-gette:
Csicsija-bubuja, szép török fiúcska,
Nekem is vót ilyen, elvitte a török
Szép piros hajnalba. Most es megüsmerném
Karja fejérjiről, fekete szemőccsiről.
Jaj, Jánoskám, Jánoskám, ha még láthatnálak.
S akkor azt mondta…
Meghallá a basa felesége eztet, szaladt, s mondta az urának:
– Gyere, s hallgasd meg, mit mond ez az asszon!
S asz mondja:
Bémene a basa, megijedt az asszon.
– Mondd meg, asszon, mondd meg, mit énekeltél a gyermekemnek!
S asz mondja, énekelte akkor megin:
Csicsija-bubuja, szép török fiúcska,
Nekem is vót ilyen, szép Jánoskám vala,
Elvitte a török szép piros hajnalba.
Most es megüsmerném karja fejérjéről,
Fekete szümücsiről.
S asz mondja:
Felhúzta a basa jobb karján az inget:
Nézzél ide, nézzed, hát ez itt miféle?
Jaj, a karja fehérje.
– S hát a szümülcsöt látod-e?
– Az az, lelkem fiam, az az.
A basa megölelte, megcsókolta.
– Gyere, anyám, gyere, szép palotámba!
S akkor oda, a feleséginek es bémutatta. S így lett az édesanyja a gyermeke dajkája.
Vargyas Lajos Fia-rabolta anya típuscímen 9 magyar változat adatait sorolta fel. Megállapítja: „A legrégibb középkori eredetű darabok közé tartozik”. (Vargyas Lajos II. 1976. 379.)
Első ízben találtunk rá Gyimesen, de a Székelyföldön, sőt Erdélyben is. Bizonyára későbbi keletű ezen a vidéken. Albert Mátyás gyermekkorában tanulta. Mivel a ritkán található balladák közé tartozik, Albert Mátyástól 1977 és 1983 között hat alkalommal is lejegyeztük. Legtöbbször a cselekmény vonalát követve újraalkotta az éneket, sőt az első változattal ellentétben a másodikban megpróbálta az egész történetet elénekelni, de egyes részek csak töredékesek és erőltetettek maradtak.
A török-tatár betörésekről számos monda maradt fenn, annál kevesebb ballada vagy a folklór más műfaja. Vargyas Lajos már 1954-ben megállapította, hogy „valaha mindezek balladák voltak, csak a fokozatos feledés koptatta őket prózai történetté”. (Csanádi Imre-Vargyas Lajos 1954. 488.)
A magyar folklórkutatás viszonylag későn figyelt fel erre a balladára, hisz első lejegyzésére 1879-ben került sor. Kálmány Lajos töredékes változatait közölte, prózai szövegekkel kiegészítve, sőt bölcsődalként is énekelve (Kálmány Lajos 1952. 143–146:3.A/1.,A/2., B.). Éppen ezért a Magyar népdalok kötetben már a történeti énekek közé sorolták az egyik Kálmány Lajos közölte éneket (Ortutay Gyula-Katona Imre II. 1970.196:6). Lagutóbb Ujváry Zoltán az Al–Duna vidéki székely közösségben talált változatára szintén versbetétes mondaként, illetve altatódalként (1968. 64–66.). 1970-ben Katona Imre és Tripolszky Géza Zentán jegyezte le (1971. 7. sz. 26–31.).
A felsorolt 9 magyar változat több altípusba sorolható, s ehhez hasonló csoportosítás a különböző szláv folklórban is megtalálható. Putyilov az ott közölt változathoz legközelebb állónak a morva mondát találta.
Vargyas Lajos 67 külföldi változatát sorolta fel a spanyol, portugál, katalán, morva, ukrán, orosz, lengyel, délszláv, makedon, bolgár folklórból.
A ballada tanulásáról Albert Mátyás 1977. június 11-én a következőket mondotta: „Az öregasszonyoktól, mondom, akkor lehetett hallani. Az öregasszonyoktól, úgy a nagymamáktól, ugye, a gyermekeket… Ők fonogattak, s a gyermekeket ringatták a lábikval. Mert vót egy olyan spárga kötve a bölcsőhöz. Egy olyan fa oda, a lábával nyomogatta, a bölcső ringott, s énekelgette, a gyermek amíg elaludt. Az öregasszonyok énekelgették:
Beli, beli, kucu beli,
Beli, beli, kutyasággal teli,
Beli, beli, beli, beli,
Belbelj,
Kutyasággal teli.
Ezt hallottam az öregektől. Egyik keservesen énekelgette, más vígabban. Egyik egyik szövegecskét, a másik a másikot.
A török elvitte szép piros hajnalban… Ezt énekelgették az öregasszonyok. Vótak olyan öregasszonyok: ringatta s ringatta, s sírdogált, mikor ezt a szöveget mondta”.
1983. október 7-én ismét kértem Albert Mátyást a történet eléneklésére. Utána kiegészítette:
„Ott, ott énekelgetett a vénasszon a gyermekeknek, ilyen-olyan öreg énekeket, dunnyogatta. Ahogy varrtam [csángó bundákat varrt], hát egyszer izé, hogy hogyhíják, a Csicsija, bubuját énekelgette, de csak úgy darabolgatott belőle.
Na, osztá másnap ott varrok, s ott az öregasszon fonogatott, s én még kérdezősködtem tölle, s há mondta:
- Jaj - aszongya -, ez egy régi ének, én nannyámtól hallottam - aszongya -, de ő ezt, többen tudta. Valahol le van írva, valamelyik rokonnyinál, testvérinél - aszongya -, de ki tudja, hol van?
Módosítottam réta, aszerint, hogy a történelmet hallottam. S azt gondolom, nem helytelen, ugye? Gyimesen, még, mondom, olyan 18 éves lehettem.
(Albert Ernő 2004: 305-306.)